I've been a bit MIA lately as we've been traveling non-stop. I've got a bunch of posts I've been meaning to get out so I'll start with this one - a follow-up to my previous post on differences between Canadian and American English.
Here are some more translations of American words into Canadian:
- Electricity = hydro
- A local (non-express) lane on the highway = collectors
- Physical therapy = physio
- Napkins = serviettes
- A grill = a bbq
- Merge (into another lane) = squeeze
More spelling differences (which some may say is trying to cheat at scrabble - thanks to Eddie Izzard)!:
- Check is spelled cheque.
- Jewelry is spelled Jewellery.
And a few pronunciation differences which are helpful to be aware of:
- Been (ben) is pronounced "bean".
- Capillary (cap-i-lary) is pronounced ca-pil-iry.
I'll keep updating this as I learn more and more each day!
Ask a Canadian to pronounce "decal" :-)
ReplyDeleteI, true Canadian born & raised but U.S. resident, have always prounced it as; "deck-al", but my fellow Americans insist that it is; "dee-cal". As for badminton, I say, "bad-mint-on", I have heard many Americans say, "bad-ming-ton" or "bad-mitten".
DeleteWhat about badminton?
ReplyDeleteNice, I've never heard decal before. I'm heading out with some Canadians this evening so will be sure to ask!
ReplyDeleteBadminton is another favorite - didn't realize it was all Canadians :)
How useless, eh?
ReplyDeleteBest,
Fonda Black- Cox
I needed to read through this post twice since it was interesting ! gorgeous expression, a verily beneficial article. Thank you. I ensue your site to wish you prolonged success.
ReplyDeleteJapan Used Cars